Page 9 - HORIA SIMA - ΤΟΜΟΣ A΄
P. 9

ΣΤΡΑΤΑΡΧΗΣ ΑΝΤΩΝΕΣΚΟΥ ΚΑΙ ΣΙΔΗΡΑ ΦΡΟΥΡΑ                                                 9





                και άλλα πολλά προτερήματα που κατείχε - ένιωθε πάντοτε να τον σκιάζει έντονα
                η μορφή του Capitan, ακόμα κι όταν ο τελευταίος είχε πάψει να έχει φυσική
                ύπαρξη. Σε έναν παραλληλισμό θα μπορούσαμε να πούμε ότι ο Horia Sima επείχε
                θέσιν Δρος Γκαίμπελς, ο οποίος, από ένα παιχνίδι της μοίρας είχε βρεθεί να έχει
                διαδεχθεί τον Χίτλερ. Και σα να μην έφτανε αυτό, ο φον Χίντεμπουργκ, όρα
                Στρατάρχης Αντωνέσκου, ευρίσκετο επιπλέον στην εξουσία του Κράτους. Όπως
                καταλαβαίνει εύκολα κάποιος, όλες αυτές οι συνθήκες ήταν ικανές να δημιουργήσουν
                ένα ιδιαίτερο άγχος στην ψυχή του Commandant Horia Sima και να τον οδηγούν
                να γράφει με τέτοιο τρόπο, που και μισόν αιώνα αργότερα, με όσα τραγικά είχαν
                εν τω μεταξύ συμβεί, να μοιάζει να θέλει να πάρει τη ρεβάνς από τον Στρατάρχη
                Αντωνέσκου, φωτίζοντας μέσα από τα κείμενα του κυρίως τη σκοτεινή πλευρά

                του τελευταίου. Αυτός ήταν και ο λόγος που τελικά απεφάσισα, εν είδη εισαγωγής,
                να προτάξω της μεταφράσεως μερικές σελίδες με την περιγραφή της πολυτάραχης
                ζωής και του μαρτυρικού αλλά και ηρωικού συνάμα τέλους του Στρατάρχου  Ίων
                Αντωνέσκου.  Γιατί  παρόλα  τα  λάθη,  τις  παραλείψεις,  τις  αβλεψίες,  τις  λάθος
                κινήσεις κι ό,τι ακόμα αρνητικό μπορεί να του προσάψει κάποιος, ο θάνατος του
                από τις σφαίρες των μπολσεβίκων τον εξάγνισε και τον δικαίωσε ενώπιον της
                Ιστορίας και ξέπλυνε τη μνήμη του από τις όποιες μομφές τη στιγμάτιζαν αμαυ-
                ρώνοντας την.
                  Τέλος, σε μία οφειλομένη εξήγηση προς το αναγνωστικό κοινό, που πιθανώς να

                αναρωτιέται για την επιλεκτική μετάφραση έργων του συγγραφέως, δηλώνω ότι,
                πρώτα  από  όλα,  προσπαθώ  να  μεταφράζω  τα  έργα  του Horia Sima όσον  το
                δυνατόν καλύτερα μπορώ. Για αυτόν τον λόγο και τα υπομνηματίζω με επεξηγηματικές
                σημειώσεις, όποτε αυτό είναι απαραίτητο. Επιλέγω κάποια βιβλία από το πολύτομο
                – κι άλλο τόσο πολύτιμο - έργο του και τα μεταφράζω στα ελληνικά με πολύ
                αγάπη και ειλικρινές ενδιαφέρον. Γιατί αυτά και όχι άλλα; Εδώ επεμβαίνει η δική
                μου προτίμηση. Νομίζω ότι αυτά τον εκπροσωπούν περισσότερο κι αντιφεγγίζουν
                τον κόσμο μέσα στον οποίον έζησε και έδρασε μέχρι και το τέλος του Β΄ ΠΠ.
                Μακάρι να βρεθεί κι άλλος μεταφραστής να μεταφράσει κι άλλα έργα του.  Ή και
                τα ίδια, ιδωμένα από άλλη οπτική γωνία. Και τρίτος και τέταρτος ακόμα. Διότι εν
                τω πολλώ το εύ στη μετάφραση! Μέχρι τότε όμως, εγώ θα κάνω ό,τι καλύτερο

                μπορώ ώστε και το ελληνικό αναγνωστικό κοινό να αποκτήσει την πρόσβαση
                που δικαιούται σε αυτήν την εντέχνως κεκρυμμένη και σκοπίμως συκοφαντημένη
                και λησμονημένη πλευρά της νεωτέρας ευρωπαϊκής ιστορίας.


                                                        * * * * * *
   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14